« Tu as une femme ? »
01/06/2024 Bonjour à toutes et à tous,
Tu as une femme ? fut la question formulée par une voix forte et bien masculine, que j’entendis soudain en passant près d’une porte ouverte.
Et là je me suis dit, vraiment, les phrases interrogatives et les phrases interro-négatives sont complètement en perte de vitesse.
Franchement, ça me désespère parce que la langue française est si riche en expression et en précision.
Alors pourquoi réduire une phrase interrogative en phrase affirmative ?
Par manque de culture, par paresse intellectuelle ?
As-tu une femme ou N’as-tu pas de femme ? ne peuvent pas être plus parfaites pour formuler une question correcte, grammaticalement parlant.
Cela aurait pu en rester là si la personne interrogée, qui ne maîtrisait pas le français, semblait avoir du mal à percevoir le sens de la question.
Effectivement, je me suis dit dans un premier temps qu’il existe une grande diversité dans la notion de couple, et pas seulement un modèle hétérosexuel.
Ensuite, quand j’ai entendu la traduction anglaise, puisque le monsieur questionné ne comprenait toujours pas la phrase, j’ai eu un doute.
Do you have a wife ? c’est ainsi qu’il traduisit ses propos, nous y voilà.
En français on emploie femme indifféremment pour désigner le genre d’une personne ou une épouse.
Mais en anglais, wife signifie épouse et woman signifie femme, deux mots bien distincts pour exprimer le statut marital ou le genre.
Alors qu’est-ce qu’il va retenir de tout ça, ce pauvre monsieur qui essayait de répéter sans conviction la phrase en français ?
Il se demandait sans doute ce qu’il allait bien pouvoir répondre à ce type lui posant une question qui n’avait aucun sens en anglais.
Bon, moi je les ai laissés à leur conversation, n’étant que de passage devant une porte ouverte.
Je n’allais certainement pas m’immiscer dans une conversation qui ne me concernait pas, et j’avais d’autres chats à fouetter.
L’autre jour, on m’a corrigée, et c’est tant mieux, à propos d’une erreur que j’avais faite, m’exprimant en anglais.
Évoquant une personne dont nous parlions dans un groupe, j’ai formulé cette réponse : He’s not interesting.
Oui je sais, c’est une erreur que je commets régulièrement et l’un de mes proches ne manque jamais de me reprendre, on dit interesting !
Et bien je vais vous dire pourquoi je la reproduisais sans cesse, cette erreur.
Simplement parce que personne n’avait pris la peine de me dire quelle différence il y avait entre interested et interesting.
Quand on m’a eu expliqué que la personne en question n’était pas intéressée, mais que… finalement… elle n’était pas… intéressante non plus, j’ai tout de suite compris !
Bien à vous,
Isabelle