« Ma femme est une Salop »
12/10/2018 Bonjour à toutes et à tous,
Soirée de franche rigolade avec des ami·e·s anglais·e·s lorsque nous avons évoqué nos approximations réciproques en matière de traduction.
Le raccourci consiste évidemment à se dire qu’avec un peu de chance on emploie le même mot en français et en anglais 🙂
Mais dangereuse déduction si vous traduisez exposition par exhibition.
Surtout si vous proposez à quelqu’un·e de vous accompagner en ces lieux 🙁
De même ne demandez pas à votre hôte s’il emploie des préservatifs dans sa cuisine.
Dans ce cas-là, mieux vaut éviter de parler de condoms à la place de conservateurs.
Mais lorsque M. déclara ma femme est une Salop ce fut un grand moment dans la soirée…
Effectivement, sa femme était originaire du Comté de Shropshire, abréviation Salop, du nom anglo-normand de Comté de Salopesberie.
Mais nos ami·e·s S. et M. étaient tout autant déroutés par l’accent local, au point de conseiller à leurs voisins de quartier… d’apprendre à parler français !
Ma diction étant paraît-il bien plus compréhensible par des personnes de langue anglaise, merci.
Mais par contre tout aussi inaudible par les locaux, je précise 😉
Enfin, ce joyeux mélange se poursuit jusque dans les verres puisqu’après les Fitou et autres vins du Roussillon, suivirent bientôt des vins siciliens !
Peu importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse dirait à son tour Alfred de Musset…
Il faisait bien nuit lorsque j’ai regagné mes pénates et décroché en hâte mon linge resté sur l’étendoir.
Certes mes hôtes auraient bien aimé prolonger davantage la soirée improvisée.
Mais nous avons quand même réussi la prouesse de nous retrouver une fois durant ces 6 mois écoulés au village !
Entre Inde, Espagne, Grèce, Angleterre et Mongolie il devient difficile de se croiser en France…
Bien à vous,
Isabelle