« D’arc-en-ciel à rainbow »
14/02/2023 Bonjour à toutes et à tous,
D’arc-en-ciel à rainbow en passant par arcobaleno, il n’y a qu’une vue de l’esprit qui fait la différence entre les trois mots.
Arc-en-ciel en français se traduit donc littéralement en italien par arc d’éclat, tandis qu’en anglais on préfère parler d’un arc de pluie.
C’est avec plaisir que je peux naviguer entre les trois langues, au gré de la conversation engagée avec ma professeure.
Toutes deux férues d’étymologie, je ne me prive pas de lui poser des questions quand le sujet m’interroge.
D’autant plus que j’ai la chance inespérée d’être son unique élève depuis que l’une voyage, que l’autre a abandonné et qu’une quatrième pressentie ne s’est jamais présentée.
Ah oui, c’est du sport de vouloir persister à continuer dans ces conditions, mais j’avoue que ça valait le coup d’y croire.
Alors certes, j’ai deux, voire trois fois plus de travail mais je progresse également deux, voire trois fois plus vite !
N’insistons pas sur les fois où je pressens très bien le sens d’un mot ou d’une expression italienne sans pouvoir en donner la traduction française.
Mais finalement cette gymnastique intellectuelle n’a que du bon pour élargir l’esprit et la pensée, y’a pas que le yoga du corps !
Et maintenant si je vous propose de faire quelque chose a ruota libera, ça vous évoque une expression française ?
Bravo, c’est bien l’expression française en roue libre.
Mais le groupe nominal italien tel qu’employé ici dans son intégralité, décrit l’action de parler à roue libre, on dirait à bâtons rompus en français.
A ce propos, je vous dis bravo ! en français, que vous soyez un, une ou plusieurs personnes, ce qui a le don de… choquer les italiens.
Ah ben oui, en Italie pour féliciter une femme on lui criera brava ! mais si vous voulez féliciter un groupe de femmes, vous leur direz brave !
A un homme seul c’est donc bravo ! qu’on dira et à un groupe d’hommes, bravi !
Voilà, l’italien n’a plus de secrets pour vous, brava, bravo, brave, bravi !
Bien à vous,
Isabelle